Project

General

Profile

C BelagerungvonKaravia » History » Revision 2

Revision 1 (aphanaku, 05/14/2009 01:50 AM) → Revision 2/12 (aphanaku, 05/17/2009 11:20 PM)

h1. Le Siège de Karavia 

 h1. Die Belagerung von Karavia 

 _Conté par Pergio Vasti, un Chroniqueur-Militaire Matis :_ 
 _erzählt von Pergio Vasti, einem Militärchronisten_ 

 p=. * 
 *Première partie* 
 *Teil 1* 

 Karavia, la cité fortifiée des Matis bâtie sur le site de la première rencontre Karavan-Matis, était tombée entre les mains barbares des Fyros durant le règne du Roi Noblis. Située à mi-chemin sur la route de l'eau reliant la Région des lacs au territoire fyros, la cité était devenue une grande garnison offrant une couverture armée aux avant-postes des Fyros basés au nord et au sud. Trois générations n'avaient pas suffi à oublier la lourde humiliation que nous avaient infligée les envahisseurs, qui continuèrent à prospérer sur la terre sainte, notre terre. 

 Die Festungsstadt Karavia wurde am Ort des ersten Aufeinandertreffens der Matis mit der Karavan errichtet. Diese Stadt fiel während der Herrschaft des Königs Noblis an barbarische Fyros. In der Mitte des Weges der Wasserroute zwischen den Seeländern und dem Fyros-Territorium liegend, wuchs der Ort zu einer beachtlichen Garnisonsstadt, die einen guten Schutz gegen die bewaffneten Fyros-Stellungen im Norden und Süden bot. Drei Generationen reichten leider nicht aus, um die tiefen Wunden der Unterdrückung heilen zu lassen, die uns von den Eindringlingen zugefügt wurden, welche sich immer noch am heiligen Land laben, unserem Land. 

 Mais un jour enfin, émergeant des ruines de nos domaines dévastés par des révoltes, vint un nouvel espoir sous les traits du vaillant roi guerrier, Aniro III, deuxième fils de Danido le Décrépit. Aniro échafauda une campagne, accompagné d'un contingent de preux chevaliers, afin de reconquérir la confiance du peuple et de forger une nouvelle armée qui combattrait sous une seule bannière contre l'ennemi commun. 

 Doch aus den Ruinen unserer durch die Revolte gebeutelten Herrschaftsgebiete kam mit dem mutigen Kriegerkönig Aniro III, dem zweiten Sohn des altersschwachen Danido, neue Hoffnung auf. Aniro startete einen Feldzug mit besonders mutigen Rittern, um die Herzen der Bevölkerung zurück zu gewinnen, eine Armee zu bilden und unter einer Flagge gegen den Feind zu kämpfen. 

 Gioni di Tylini était l'un de ces chevaliers, un colosse de souche karavian et un fervent croyant de Jena. Tylini se démarqua au cours de la bataille de Thormes lorsqu'il convertit ses prisonniers tribaux en de loyaux sujets. Son retour à Matia, la capitale des anciennes terres matis, fut célébré par un fastueux spectacle, et à peine la fanfare avait-elle arrêté de jouer que le roi avait convoqué Tylini. L'heure était venue pour les chevaliers matis de chasser les barbares impies de la terre sainte. 

 Einer dieser Ritter war Gioni di Tylini, ein riesiger Koloss aus Karavia und ein glühender Verehrer Jenas. Vor allem in der Schlacht von Thormes zeichnete er sich aus, indem er Stammesgefangene überredete, loyale Untergebene zu werden, um zukünftig an seiner Seite zu kämpfen. Seine Rückkehr nach Matia, der Hauptstadt der alten Länder, wurde zu einem wahren Triumphzug und noch bevor die letzte Fanfare verklungen war, wurde er zum König ernannt. Jetzt war die Zeit endlich reif für die Ritter der Matis, die heidnischen Teufel aus dem heiligen Land zu verjagen. 

 La victoire de Karavia ouvrirait également la voie vers les rivages plus à l'ouest et permettrait de créer un passage pratiquement sans encombres vers les richesses proverbiales de la région des lacs trykers au sud. Cependant, les remparts de la cité fortifiée étaient hauts et solides, et les assiégés pourraient tenir jusqu'à l'arrivée des divisions de secours fyros, ce qui leur prendrait raisonnablement une quarantaine de jour. 

 Des Weiteren würde ein Sieg bei Karavia den Weg zu den westlichen Seeufern im Westen, sowie einen praktisch sicheren Zugang zu den reichen Ländern der Tryker im Süden öffnen. Doch die Mauern der Festungsstadt waren stark und hoch. Die Bewohner vermochten der Belagerung solange Stand halten, bis sie von den Fyros Verstärkung erhalten würden, was aber aufgrund der Entfernung 40 Tage dauern würde. 

 "Mais, mon seigneur," intervint Tylini, "le temps que nous ayons pris nos positions, les Fyros auront très certainement déjà envoyé le plus gros de leur armée depuis leurs terres jusqu'à Karavia pour défendre la cité. Nous serons alors débordés et pris entre deux armées?" 
 "Brave Tylini, vous conviendrez que la victoire repose aussi sur la connaissance du terrain. Vous servirez d'appât aux Fyros sur un champ de bataille que nous aurons préparé !"  
 "Avec tout le respect que je vous dois, Sire, il nous sera impossible de manœuvrer et notre force de frappe en sera réduite de moitié?" 
 "Pensez-vous que le Roi vous enverrait à une mort certaine, Gioni di Tylini ?" 
 "Non, Sire !", protesta le chevalier. 
 "Dans ce cas, écoutez moi bien.*" Le roi déroula une carte sur la longue table en bois de syre. "Vous mènerez le siège de la cité de Karavia. Nos informateurs nous affirment qu'il y a un contingent permanent de près de 5000 lances. Mais même si vous êtes plus nombreux, souvenez-vous que vous laisserez d'abord faire le temps qui démoralisera l'ennemi. Je ne veux pas qu'un seul homin matis soit perdu, blessé ou épuisé inutilement par des incursions futiles. Leur condition physique et morale déterminera notre force de frappe et, par conséquent, l'issue de cette grande bataille. Maintenant, vous comprenez, comme le comprendra Abylus, que les Fyros n'auront 
 d'autre choix que de rallier leurs défenses par la longue route au sud de leurs territoires ou de perdre leur lien vital vers la Région des Lacs. Mais votre roi attendra, caché dans la forêt, à l'écart de la route. Nos éclaireurs les regarderont passer ?" 
 Pendant que le roi, de son doigt ganté de cuir, traçait la route sur la carte, Tylini commença à saisir pleinement les plans du roi. 
 "Mmm, et une fois qu'ils seront passés, votre altesse m'en informera et se rapprochera d'eux par derrière afin de les entraîner là où nous souhaitons qu'ils aillent." 
 Le roi donna une tape amicale dans le dos du grand chevalier. 
 "Faites préparer convenablement le champ de bataille par vos ingénieurs, mon bon Tylini, et la suite deviendra une noble aventure à lire dans nos livres d'histoire !" 

 "Aber mein Gebieter", sagte Tylini, "Bis wir Position bezogen haben, werden die Fyros sicher Hilfe zur Entlastung der Stadt geschickt haben, wir wären von 2 Armeen umzingelt." 
 "Geschätzter Tylini, seid ihr meiner Meinung, dass es für einen Sieg wichtig ist, das Land zu kennen? Ihr sollt der Lockvogel sein, der die Fyros auf unser eigenes Schlachtfeld führt, das wir selbst zeichnen." 
 "Mit all meiner Hochachtung, mein Lord, wir wären unfähig, uns zu bewegen und unsere Schlagkraft wäre nur noch halb so gut" 
 "Glaubt ihr, dass euer König sie mit Absicht in den Tod führen würde, Gioni di Tylini? "Nein mein Herr", protestierte der Ritter. 
 "Dann hört mir zu". Der König rollte eine Karte auf dem langen Syre-Holztisch aus. 

 "Ihr werdet die Stadt Karavia belagern, unsere Informanten haben uns berichtet, dort sei ein Heer von 5000 Mann dauerhaft stationiert. Aber auch wenn ihr zahlenmäßig überlegen seit, lasst uns den Gegner erniedrigen, damit seine Truppenmoral sinkt. Kein Matis darf verwundet oder gar getötet werden. 
 Unsere Schlagkraft in der großen Schlacht wird von dem Zustand ihrer Truppen abhängen. Jetzt müsstet auch Ihr mit Abylus einverstanden sein, dass die Fyros keine andere Möglichkeit haben, als ihr Verteidigung zu versammeln, die den langen Weg vom Norden in den Süden nimmt, oder aber sie verlieren ihre wichtige Wasserverbindung zu den Seeländern. 
 Ihr König wird währenddessen im Wald lauern, ein Stückchen abseits der Straße. Unsere Vorhut wird beobachten, wie sie den Pass überqueren ?" Als der König die Route mit einem in einen Lederhandschuh gekleideten Finger auf der Karte entlangfuhr, begann Tylini den Plan zu begreifen. 
 "Hmm und sobald sie dann vorbeigezogen sein werden, wird mir mein König eine Nachricht senden, damit wir uns von hinten annähern können, um den Gegner zu unserem Ziel zu treiben" 
 Der König gab dem großen Ritter einen kameradschaftlichen Schlag auf den Rücken. 
 "Lasst unseren Feldzug sorgsam von unseren Strategen vorbereiten, guter Tylini, und den Rest wird man in Geschichtsbüchern nachlesen können!" 

 p=. ** 
 *Deuxième partie* 
 *Teil 2* 

 Il y avait pourtant un obstacle majeur aux plans du roi. La marche sur Karavia prendrait raisonnablement deux mois car il faudrait passer entre les grands arbres et enjamber la végétation dense ; une marche qui perdrait l'effet de surprise. Cependant, Tylini, connu pour ses inépuisables ressources, engagea une compagnie supplémentaire de deux cents artisans. Puis, au lieu d'avancer droit sur Karavia au nord-ouest, le roi et Tylini partirent à l'est dans une marche de trois jours jusqu'aux cascades de Ria, où le vaste fleuve s'élargissait. En un peu plus d'une semaine, travaillant jour et nuit, les ingénieurs et les artisans avaient abattu près de soixante-dix grands arbres bolkas pour construire de somptueux radeaux qui transporteraient l'armée le long du Ria. 

 Doch der Plan des Königs hatte leider einen Haken: Der Marsch nach Karavia würde mindestens zwei Monate dauern. Der Weg war beschwerlich und man musste sich durch die großen Bäume und die dichte Vegetation hindurchkämpfen und würde dabei den Vorteil der Überraschung verlieren. Tylini, der für seine guten Ideen bekannt war, heuerte eine zusätzliche Gruppe von 200 Handwerkern an. Anstelle nordwestlich in Richtung Karavia zu ziehen, zogen er und der König am Fluss entlang und nach drei Tagen Marsch erreichten sie die großen Wasserfälle von Ria, an denen sich der Fluss teilt. Nach nicht einmal einer Woche, in der Tag und Nacht gearbeitet wurde, hatten die Ingenieure und Handwerker aus 70 hohlen Bolkastämmen eine enorme Anzahl von Flößen hergestellt, mit denen sie die Armee den Ria hinabtransportieren konnten. 

 Traversant les vallées de Bero et de Ronda, ils croisèrent des tribus riveraines qui restaient à l'abri dans la forêt luxuriante. Admiratifs, ces peuples regardèrent passer l'impressionnante flotte de 300 vaisseaux qui transportait quelques 30000 homins, provisions, mektoubs et 150 ragus dressés. Ainsi naviguaient-ils paisiblement le long du Ria, fleuve qui les menait à la guerre. 

 Zwischen den Ortschaften Bero und Ronda standen flussabwärts Stämme und bestaunten die beeindruckende Flotte aus 300 Flößen, die 30000 Homins, Mektoubs und 150 ausgebildete Raguse den Ria hinunter in den Kampf transportierten.  

 L'armée arriva dans la semaine au confluent de Darone où ils furent forcés de débarquer car le courant devenait trop rapide. Ce fut à cet endroit qu'ils se séparèrent, le roi et son armée se dirigeant vers le nord et Tylini vers l'ouest. La forêt devenait moins dense et à peine deux jours plus tard, Tylini et son armée bivouaquaient à un jour de marche au nord de la cité sainte. Le voyage n'avait pas duré plus de vingt jours ! 

 Innerhalb von einer Woche wurde der Zufluss des Darone erreicht, hier mussten sie aufgrund der starken Strömung die Flöße aufgeben und ihren Weg über das Land fortsetzen. Der König führte seinen Teil der Armee in Richtung Norden und Tylini seinen in Richtung Westen. Der Wald war hier weniger dicht und innerhalb von zwei Tagen hatte Tylini seine Armee in die Nähe der heiligen Stadt gebracht, sie war jetzt nur noch 1 Tagesmarsch in Richtung Norden entfernt. Die gesamte Reise hatte nicht einmal 20 Tage gedauert! 

 Les avant-postes et les villages, qui se situaient sur la route de l'eau partant vers le sud, étaient encerclés. Dans un silence absolu, les Matis rasèrent les Fyros lors de rapides assauts nocturnes. Tout ennemi fuyant dans la forêt était systématiquement traqué par les ragus puis mis à mort. Il était crucial qu'Abylus n'eut pas vent de l'importance de l'armée qui l'attendait, car sinon il aurait déployé le double de ses forces. 

 Außenposten und Dörfer, die südlich der Wasserwege lagen, wurden in kurzen aber effektiven Nachtangriffen dem Erdboden gleich gemacht. Jeder Feind der in den Dschungel fliehen wollte, wurde von den Ragusen aufgespürt und zur Strecke gebracht. Es war wichtig, dass Abylus keinen Hinweis von der Stärke der Armee erhalten würde, sonst würde er schnell doppelt soviel Hilfe schicken. 

 Avant d'arriver à la cité sainte, Tylini sépara son armée en trois divisions composée chacune de plus de cinq milles homins. En outre, il prit soin de ne montrer qu'une partie de ses forces, suffisamment pour inciter les Fyros à rester en place. Enfin, du haut de la butte où il avait planté sa tente, Gioni put admirer Karavia, ses grandes tours en bois, ses édifices élaborés et l'immense mur des primes racines qui occupait si souvent son esprit quand il était enfant. Tout était tel que son grand-père l'avait dépeint et dessiné sur les murs de la résidence familiale. 

 Bevor er in Sichtweite der heiligen Stadt war, spaltete er seine Truppen in 3 Abteilungen mit jeweils über 5000 Homins. Des Weiteren achtete Tylini darauf, dass man nur einen geringen Teil seiner Truppen sehen konnte und nicht die ganze Truppe, aber gerade genug, um die Fyros wissen zu lassen, sie täten besser daran, in der Stadt zu bleiben. Als er aus seinem Zelt trat und auf einen flachen Hügel ging, sah er die Stadt vor sich. Er sah die großen hölzernen Türme, die Gebäude und die massive lebende Mauer aus den Urwurzeln, alles so, wie er es sich als Kind vorgestellt hatte. Es sah alles genauso aus, wie es ihm sein Großvater immer erzählt hatte und man konnte kaum einen Unterschied zu den Bildern erkennen, die an den Wänden des alten Familienwohnsitzes hingen.  
 Alles bis auf den Boden stimmte überein. Dieser war von Pflanzen befreit worden und die Hauptstraße in Richtung der Tore verlief kerzengerade. 

 Rien n'avait changé, à l'exception du terrain entourant immédiatement les remparts de la cité, qui avait été rasé de toute végétation, et des routes aussi droites qu'une lance menant aux portes principales. Afin de préserver la cité et de ne pas attirer la curiosité inutile des Kamis, Tylini décida qu'ils n'utiliseraient pas les lances-flammes au cours de l'assaut. Le moment venu, la conquête de la cité serait le fruit d'une stratégie et d'une force pure ! Les ingénieurs conçurent des machines de siège, les artisans abattirent des arbres, pendant que les soldats préparaient le terrain menant au-delà des remparts de la cité au nord. Des milliers de lances furent enfoncées dans le sol de manière à former un angle de quarante-cinq degrés au moment où elles s'élèveraient pour transpercer les guerriers fyros chargeant du nord. 

 Zum Schutz der Stadt und um die Aufmerksamkeit der Kamis nicht auf sich zu ziehen, legte Tylini fest, es dürften keine Feuerwerfer eingesetzt werden. Wenn die Zeit reif wäre, würde die Stadt mit viel Kriegslist und großer Übermacht überrannt werden! Während die Ingenieure Belagerungsmaschinen entwarfen, fingen die Handwerker an, Bäume zu schlagen und die Krieger begannen einen Weg entlang der Grasnarbe zu finden, der eine Möglichkeit eröffnet, hinter den Stadtwall im Norden zu gelangen. Tausende Speere wurden im 45 Grad-Winkel in den Boden gerammt, um dem Nachschub der Fyros bei einem Angriff entgegenzuragen und so den Norden zu schützen. Die belagerten Fyros in der Stadt waren immer noch der Meinung, dass sie nichts zu befürchten hätten, weil ihre Verwalter ihnen ja eine Armee zur Unterstützung schicken würden, sobald sie den Ausfall der wichtigen Wassertransporte bemerken würden. Das ganze Ausmaß unserer Entschlossenheit bemerkten sie, als sie sahen, mit welchem Enthusiasmus wir das Schlachtfeld vorbereiteten. Doch sie unterschätzten unsere Kräfte und begannen, uns mit kleinen Gruppen anzugreifen, nach einer Weile stellten sie diese Angriffe jedoch ein, da es nur purer Massenselbstmord ihrer eigenen Truppen war. Obwohl die Angriffe aufhörten, wurden nicht wenige Fyros gefangen genommen, da sie immer wieder versuchten, durch unsere Reihen zu schleichen, um ihre Heimat von unseren Vorbereitungen zu unterrichten. Die Gefangenen wurden direkt wieder zurück zu den Stadtmauern geschickt, sie waren auf dem Rücken eines Mektoubs festgebunden und ihr Kopf lag auf ihrem eigenen Schoß! 

 Les Fyros, assiégés dans leur cité fortifiée, étaient au début assez confiants car ils pensaient qu'une armée serait envoyée en renfort sitôt que les administrateurs remarqueraient l'arrêt des convois d'eau. Mais voyant le champ de bataille savamment préparé, ils commencèrent à réaliser l'étendue de notre détermination. Sous-estimant nos forces, ils tentèrent des incursions, mais comprirent rapidement qu'ils courraient droit au massacre. Bien que l'acharnement cessât, de nombreux Fyros furent capturés alors qu'ils essayaient de passer au travers de notre garde Il faut préciser qu'à cette époque les Fyros, ayant désobéi à la Loi d'Atys, ne bénéficiaient plus des faveurs de la Karavan. Tylini savait pertinemment qu'il n'y avait aucune chance pour qu'il y ait une unité de téléportation dans la cité. En outre, Jena, ayant laissé à tous les homins d'Atys la liberté de pensée, ses disciples n'avaient pas le droit de s'interposer dans leurs affaires. 

 Hier muss noch erwähnt werden, dass die Fyros in dieser Epoche bei der Karavan in Ungnade standen, da sie sich nicht an alle Gesetze gehalten hatten. Dadurch wusste Tylini, dass es innerhalb der Stadt keinerlei Möglichkeiten gab, Teleporter zu benutzen. Darüber hinaus hatte die Göttin Jena allen Homins das Recht gegeben, frei zu entscheiden, aber keiner der Homins hatte das Recht, sich in die Angelegenheiten anderer Homins einzumischen. 

 Au cours de la deuxième semaine de siège, le champ de bataille fut fin prêt, les homins devenaient de plus en plus nerveux et des nouvelles de l'armée fyros pouvaient arriver d'un jour à l'autre. Mais par une ironie du sort, le cours des événements allait être tout autre.  

 Innerhalb der zweiten Woche der Belagerung waren sämtliche Vorbereitungen erfolgreich abgeschlossen, die Homins wurden langsam nervös, da sie keine Nachrichten der Fyros-Armee erhielten. Aber eine Laune des Schicksals sollte bald eine Wendung herbeiführen 

 p=. *** 
 *Troisième partie* 
 *Teil 3* 

 Un soleil de feu embrasa l'horizon. Ses premiers rayons rougeoyants transperçant les épais branchages, illuminèrent la tente de Tylini, et caressèrent au loin l'étendue verte et marron, là où reposait le champ de bataille fin prêt. Un tumulte malséant s'éleva de la citadelle où les païens, fidèles à leur statut misérable, fêtaient le solstice d'été comme pour railler encore plus notre héritage. Alors qu'il contemplait les nuages qui s'amoncelaient à l'horizon, Tylini entendit derrière lui un galop accompagné d'un véritable brouhaha. Gioni se retourna pour voir un mektoub relever la tête puis s'effondrer, épuisé. Le messager bondit de sa monture juste à temps et, respectueux de l'étiquette des Matis, réajusta se tunique verte et pourpre, puis s'inclina avant de s'avancer vers le grand chevalier. Il lui remit alors un rouleau dont le sceau était marqué de la fleur de baylona et fermé par un ruban de soie pourpre. Tylini prit le billet royal, saisi d'une légère agitation qui augmentait visiblement à la lecture de son contenu. Il regarda alors les chevaliers autour de lui. 

 Eine blutrote Sonne ging auf und ließ roten Schimmer auf die belaubten Äste über Tylinis Feld und die grün-braunen Wiesen des Schlachtfeldes fallen. Ein rüder Tumult erhob sich aus der Zitadelle, in der die Heiden eigentümlich in ihrer niederen Position ein Sommer-Sonnenwendenfest feierten, als ob sie unser früheres Erbe verhöhnen wollten. Tylini beobachtete aufmerksam den Himmel und die dunklen Wolken, als er von hinten auf einmal ein unheilvolles Galoppieren hörte. Gioni drehte sich um und sah einen vor Erschöpfung zusammenbrechenden Mektoub, der noch kurz den Kopf heben konnte. Der Bote, der wie ein echter Matis gerade noch von seinem Reittier gesprungen ist, strich seine rot-grüne Kluft glatt, trat dem großen Ritter gegenüber und übergab ihm eine Schriftrolle, die ein Siegel der Blume vom Baylona trug, an der ein rotes Seidenband hing. Tylini nahm die königliche Nachricht mit leichter Erregung an, die sich aber sichtbar erhöhte, als er die Nachricht las. Er schaute sich um und trat vor seine Krieger. 

 "Chevaliers, pour l'amour de Jena, notre roi nous envoie ses ordres : Aujourd'hui est le jour où Karavia va retrouver sa dignité ! Aujourd'hui est le jour où nous brandissons nos épées, aujourd'hui est le jour où nous avançons sur le chemin de la fortune !" Il montra alors le ciel au nord tel une preuve du message du roi : d'épais nuages de fumée, portés par les vents du brûlant solstice d'été, s'accumulaient dans le ciel au nord de la frontière. 
 "Les territoires fyros brûlent du feu du châtiment ! La providence est de notre côté aujourd'hui !", s'exclama Tylini. 

 "Meine Herren, bei der Liebe von Jena, der König hat uns folgende Worte gesendet: Heute wird Karavia seine Würde wiedergewinnen! Heute werden wir unsere Klingen ziehen und auf einer Welle des Glücks voran reiten." Danach zeigte er in Richtung Nordhimmel, als Bestätigung der Worte des Königs: Starke Rauchschwaden zogen von den warmen Sommerwinden getragen, und verteilten sich über das nördliche Schlachtfeld: "Im Land der Fyros wütet eine Feuersbrunst der Vergeltung! Die Vorsehung ist auf unserer Seite!" sprach Tylini. 

 En réalité, ce qui fut connu plus tard comme le grand Feu de Coriolis ravageait les terres desséchées des Fyros et avait coupé la route de l'eau, empêchant ainsi leurs troupes d'atteindre Karavia. La grande bataille, pour laquelle le terrain avait été préparé, serait remise à plus tard. En attendant, la volaille était fatiguée et    rise au piège, l'heure était donc venue de la faire rôtir !  

 Tôt dans la soirée et afin de faire diversion, Tylini envoya une machine de siège pour perturber les archers fyros pendant qu'une compagnie de chevaliers, accompagnée de ragus dressés, se rapprochaient du rempart dont le grand-père de Tylini avait si souvent parlé, là où les primes racines étaient moins profondes. Les bêtes affamées creusèrent la terre, formant ainsi une ouverture sous le mur des primes racines. Une fois l'ordre donné, ils s'engouffrèrent de l'autre côté du rempart ravageant tout sur leur passage pendant que les chevaliers se glissaient à l'intérieur pour faire tomber le grand pont-levis en bois. 

 Le cor sonna la bataille, les tambours roulèrent dans la nuit tombante, et la colossale armée matis chargea en une vague flamboyante et obscure sur la cité. Tylini guida les lanciers, se débattant et taillant sa    route au péril de sa vie, bravant les païens qui se battirent jusqu'au dernier durant toute la nuit. Mais, au petit jour, les couleurs des Matis flottaient à nouveau fièrement dans le ciel, dominant la cité de Karavia. 

 Das Feuer, das als großes Feuer von Coriolis bekannt wurde, raste über das Ödland der Fyros, schnitt diese vom Wasserweg ab und verhinderte, dass Verstärkungstruppen der Fyros eintreffen konnten. Die große Schlacht die vorbereitet wurde, würde später folgen. Währenddessen war der Braten müde und eingeengt und es war an der Zeit, ihn garen zu lassen! Tylini schickte früh am Morgen eine Einheit Belagerungsmaschinen los, um die Bogenschützen der Fyros abzulenken. Währenddessen schlich sich eine Einheit Ritter mit Ragusen an eine Stelle der Mauer, von der Tylini wusste, dass es dort im Fundament aus Urwurzeln eine Schwachstelle gab. All das hatte ihm sein Großvater erzählt. Die hungrigen Hunde gruben an dieser Stelle und rissen ein Loch in die Mauer. Auf einen Befehl hin strömten die Raguse in die feindliche Burg und verursachten Chaos und Entsetzen, diese Ablenkung machten sich die Ritter zunutze und zerschnitten die Seile der großen hölzernen Zugbrücke. Das Schlachthorn erklang, die Trommeln hörte man weit über die Ebene hinaus und im verdunkelnden Licht kamen die Matis Welle für Welle der Stadt immer näher. 

 Triomphant du haut de son donjon, Gioni di Tylini se tourna vers les cieux pour remercier Jena et sentit de grosses gouttes de pluie tomber sur son front. Un déluge brisa le silence. Il tendit au ciel ses paumes ensanglantées pour les laver, alors qu'autour de lui la pluie noyait le sang barbare qui avait coulé dans la cité sainte. Le coeur de Tylini se remplit de bonheur lorsqu'il comprit que ces terres étaient maintenant les siennes. Ses pensées se tournèrent alors au sud, vers la route de la Région des lacs... impénétrable dans le but d'informer leur patrie de nos préparatifs. Les coupables furent à chaque fois ramenés aux portes de la cité et attachés à un mektoub avec leurs têtes sur les genoux ! 

 An der Spitze der Welle ging Tylini mutig voran und hackte sich seinen Weg durch den heidnischen Pöbel, deren Widerstand nicht lange andauerte. Im Morgengrauen leuchteten wieder die Flaggen der Matis über der heiligen Stadt von Karavia. Triumphierend stand Gioni di Tylini auf der Straße und schaute in den Himmel, um Jena zu danken, als große Regentropfen auf sein Gesicht fielen. Eine Sintflut durchbrach die Stadt und spülte all das heidnische Blut aus der heiligen Stadt, er drehte seine blutigen Handflächen nach oben, um sie im Regen zu reinigen. Tylinis Herz schwoll an vor Stolz, als im bewusst wurde, dass dieses Land jetzt das Seine war, er richtete seinen Blick südwärts in Richtung des Landes der Seen ?