C Glueck hier bin ich » History » Version 3
limai, 06/02/2009 05:03 PM
1 | 3 | limai | h1. Glück, hier bin ich! |
---|---|---|---|
2 | 1 | aphanaku | |
3 | 3 | limai | _Ein Tryker-Lied aus der Zeit des Exodus (2481), von Kerman Aeron:_ |
4 | 1 | aphanaku | |
5 | p=. *I* |
||
6 | |||
7 | 3 | limai | p=. Oh, Tage um Tage ohn' End', quält dich stets Alptraum und Angst, |
8 | Ach, immer und immer man rennt, täglich ums Leben Du bangst |
||
9 | doch nach den Jahren des Mordens: neuer Hoffnungen Schimmer! |
||
10 | Noch bis zum Anbruch des Morgens - länger bleib' ich hier nimmer |
||
11 | 1 | aphanaku | |
12 | p=. *Refrain* |
||
13 | |||
14 | 3 | limai | p=. Ich werde den Weg recht bald finden, ich werde dem Dunkel entkommen, |
15 | wenn's schwer auch ist, hier zu verschwinden, der Glaube daran ist gekommen. |
||
16 | Mich halten kann nichts, zu grausam es war. Zurück? Bestimmt nich! |
||
17 | Mein Herz ist verirrt, mein Ziel doch ganz klar: mein Glück, hier bin ich! |
||
18 | 2 | limai | |
19 | 1 | aphanaku | p=. *II* |
20 | |||
21 | 3 | limai | -I--I--I, I--I--I |
22 | 1 | aphanaku | |
23 | 3 | limai | p=. Der Druck ist gewachsen und treibt, mein Blut ist in Wallung und schreit. |
24 | Das Sap ist verbraucht und erschöpft, die Stunden der Flucht ha'm geschröpft |
||
25 | Die Kitins, zu Tausenden eiln, sie krabbeln und hämmern und schrein, |
||
26 | ich werde nicht bleiben, oh nein, in sterbenden Ländern der Pein. |
||
27 | 2 | limai | |
28 | 3 | limai | -I--I--I, -I--I--I |
29 | |||
30 | 2 | limai | p=. *Refrain* |
31 | 1 | aphanaku | |
32 | 3 | limai | p=. Ich werde den Weg recht bald finden, ich werde dem Dunkel entkommen, |
33 | wenn's schwer auch ist, hier zu verschwinden, der Glaube daran ist gekommen. |
||
34 | Mich halten kann nichts, zu grausam es war. Zurück? Bestimmt nich! |
||
35 | Mein Herz ist verirrt, mein Ziel doch ganz klar: mein Glück, hier bin ich! |
||
36 | 1 | aphanaku | |
37 | p=. *III* |
||
38 | |||
39 | p=. Chevauchant au travers de la brousse tel un ragus traqueur |
||
40 | Je connais aussi bien cette vielle route que mon meilleur ami |
||
41 | Seul dans l'inconnu, mon mektoub de bât ayant fui de peur |
||
42 | Mon moral n'a jamais été aussi bas de ma vie |
||
43 | |||
44 | Reitend durch das Unterholz wie ein treibender (Jagd) Ragus, |
||
45 | kenne ich auch wie mein bester Freund diese alte Route, |
||
46 | 2 | limai | alleine im Unbekannten, mein Packmektoub floh in Angst, |
47 | Mein Mut war niemals so tief unten wie mein Leben. |
||
48 | |||
49 | 3 | limai | p=. *IV* |
50 | 2 | limai | |
51 | p=. Mais aussi longtemps que je vivrai, je n'abandonnerai jamais |
||
52 | 1 | aphanaku | J'avancerai jusqu'à ce que qu'il ne reste plus rien de moi |
53 | Vers les nouvelles terres, vers ce lieu dont j'ai tant rêvé |
||
54 | Je peux le faire si je résiste et j'essaierai quoiqu'il en soit |
||
55 | |||
56 | 2 | limai | Aber solange ich lebe, werde ich niemals aufgeben, |
57 | Ich werde solange weitergehen, bis nichts mehr von mir übrig bleibt, |
||
58 | in die Neuen Lande, zum Ort, von dem ich so sehr geträumt habe. |
||
59 | Ich kann es schaffen, wenn ich zäh bin und ich es versuche, was auch immer kommt. |
||
60 | |||
61 | |||
62 | 1 | aphanaku | p=. *Refrain* |
63 | 3 | limai | |
64 | p=. Ich werde den Weg recht bald finden, ich werde dem Dunkel entkommen, |
||
65 | wenn's schwer auch ist, hier zu verschwinden, der Glaube daran ist gekommen. |
||
66 | Mich halten kann nichts, zu grausam es war. Zurück? Bestimmt nich! |
||
67 | Mein Herz ist verirrt, mein Ziel doch ganz klar: mein Glück, hier bin ich! |