Project

General

Profile

C Glueck hier bin ich » History » Revision 4

Revision 3 (limai, 06/02/2009 05:03 PM) → Revision 4/7 (limai, 06/02/2009 05:03 PM)

h1. Glück, hier bin ich! 

 _Ein Tryker-Lied aus der Zeit des Exodus (2481), von Kerman Aeron:_ 

 p=. *I* 

 p=. Oh, Tage um Tage ohn' End', quält dich stets Alptraum und Angst, 
 Ach, immer und immer man rennt, täglich ums Leben Du bangst 
 doch nach den Jahren des Mordens: neuer Hoffnungen Schimmer! 
 Noch bis zum Anbruch des Morgens - länger bleib' ich hier nimmer 

 p=. *Refrain* 

 p=. Ich werde den Weg recht bald finden, ich werde dem Dunkel entkommen, 
 wenn's schwer auch ist, hier zu verschwinden, der Glaube daran ist gekommen. 
 Mich halten kann nichts, zu grausam es war. Zurück? Bestimmt nich! 
 Mein Herz ist verirrt, mein Ziel doch ganz klar: mein Glück, hier bin ich! 

 p=. *II* 


 

 -I--I--I, I--I--I 

 p=. Der Druck ist gewachsen und treibt, mein Blut ist in Wallung und schreit. 
 Das Sap ist verbraucht und erschöpft, die Stunden der Flucht ha'm geschröpft 
 Die Kitins, zu Tausenden eiln, sie krabbeln und hämmern und schrein, 
 ich werde nicht bleiben, oh nein, in sterbenden Ländern der Pein. 

 -I--I--I,    -I--I--I 

 p=. *Refrain* 

 p=. Ich werde den Weg recht bald finden, ich werde dem Dunkel entkommen, 
 wenn's schwer auch ist, hier zu verschwinden, der Glaube daran ist gekommen. 
 Mich halten kann nichts, zu grausam es war. Zurück? Bestimmt nich! 
 Mein Herz ist verirrt, mein Ziel doch ganz klar: mein Glück, hier bin ich! 

 p=. *III* 

 p=. Chevauchant au travers de la brousse tel un ragus traqueur 
 Je connais aussi bien cette vielle route que mon meilleur ami 
 Seul dans l'inconnu, mon mektoub de bât ayant fui de peur 
 Mon moral n'a jamais été aussi bas de ma vie 

 Reitend durch das Unterholz wie ein treibender (Jagd) Ragus, 
 kenne ich auch wie mein bester Freund diese alte Route, 
 alleine im Unbekannten, mein Packmektoub floh in Angst, 
 Mein Mut war niemals so tief unten wie mein Leben. 

 p=. *IV* 

 p=. Mais aussi longtemps que je vivrai, je n'abandonnerai jamais 
 J'avancerai jusqu'à ce que qu'il ne reste plus rien de moi 
 Vers les nouvelles terres, vers ce lieu dont j'ai tant rêvé 
 Je peux le faire si je résiste et j'essaierai quoiqu'il en soit 

 Aber solange ich lebe, werde ich niemals aufgeben, 
 Ich werde solange weitergehen, bis nichts mehr von mir übrig bleibt, 
 in die Neuen Lande, zum Ort, von dem ich so sehr geträumt habe. 
 Ich kann es schaffen, wenn ich zäh bin und ich es versuche, was auch immer kommt. 


 p=. *Refrain* 

 p=. Ich werde den Weg recht bald finden, ich werde dem Dunkel entkommen, 
 wenn's schwer auch ist, hier zu verschwinden, der Glaube daran ist gekommen. 
 Mich halten kann nichts, zu grausam es war. Zurück? Bestimmt nich! 
 Mein Herz ist verirrt, mein Ziel doch ganz klar: mein Glück, hier bin ich!