Project

General

Profile

C Entdeckungsfieber » History » Revision 3

Revision 2 (aphanaku, 05/17/2009 11:08 PM) → Revision 3/6 (limai, 05/21/2009 03:29 AM)

h1. La Fièvre de la découverte 

 h1. Entdeckungsfieber 

 _Erzählt _Contée par Apocasus Menix, un Chroniqueur Fyros :_ 
 _erzählt von Apocasus Menix, einem Chronisten der Fyros:_ Fyros_ 

 Es war unter Nous étions sous l'autorité du Conseil des Chroniqueurs, mis en place par l'Empereur Abylus l'Erudit, lorsque la guilde de mineurs fut créée pour étudier les ruines découvertes dans la plaine de Coriolis. Malgré une certaine opposition liée à l'interdiction de la Karavan, une motion fut votée, autorisant les mineurs à creuser pour mettre à jour la vérité sur le dragon mythique et sur les trésors secrets ou le mal qu'ils pensaient enfouis dans les entrailles d'Atys. Le consensus général était qu'il valait mieux affronter la vérité que de vivre dans le mensonge, telle reste la devise du peuple Fyros. Cependant, le chemin vers la vérité n'est pas toujours un long fleuve tranquille... 

 Unter der Leitung Herrschaft des Rates Konzils der Chronisten, gegründet von Imperator Chroniker, einst vom Herrscher Abylus dem Weisen, Gelehrten eingesetzt, begab es sich, dass die eine Gilde der Minenarbeiter von Bergleuten gegründet wurde, um die in der Ebene den Ebenen von Coriolis entdeckten Ruinen zu untersuchen. freizulegen. 

 Trotz eines gewissen Widerstandes, hervorgerufen durch des Widerstandes der Opposition, die das Verbot des Karavan, wurde ein Antrag angenommen, der Karavan unterstützte, konnte sich die Bewegung durchsetzen und es wurde den Minenarbeitern erlaubte, mit den Grabungen erlaubt, nach der Wahrheit zu beginnen. Ziel war es, die Wahrheit über graben, das Geheimnis hinter den mythischen Drachen Schrecken der Mythen herauszufinden und die geheimen Schätze oder Übel ans Licht zu bringen, bergen, die sie Atys in den Eingeweiden von Atys seinem Inneren verborgen glaubten. Der allgemeine Konsens lautete, es sei besser hielt. Das Moto der Fyros ist "Man trete lieber der Wahrheit gegenüberzutreten gegenüber, als mit der einer Lüge zu leben - dies ist auch heute noch leben" und danach wurde jetzt gehandelt. Aber der Wahlspruch der Fyros. Jedoch stellt sich der Weg zur Wahrheit oftmals stellt sich nicht immer als eine lange, gerade Straße heraus. gemütliches Paddeln in ruhigen Gewässern heraus? 

 Une équipe creusait dans la région de Coriolis, encouragée par la découverte d'étranges matériaux, lorsqu'elle tomba sur une veine d'acide qui embrasa les terres desséchées environnantes. En raison du vent d'ouest, l'incendie s'étendit rapidement avant la venue des renforts. Le feu ravagea la ville de Coriolis et traça un chemin ardent, tel un gingo enragé dévorant toute forme de vie sur son chemin. Abylus l'Erudit envoya une armée pour combattre le feu mais le pire restait à venir. 

 Eine Gruppe grub in der Region von Coriolis, als sie, ermutigt angeregt durch die Entdeckung von fremdartigen Materialien, der Überreste eines merkwürdigen Materials, auf eine Ader von der Säure stießen, die sich nun schnell ausbreitete und das umliegende trockene Land in Brand setzte. Aufgrund der starken Westwinde breitete sich die Feuersbrunst schneller aus, als entflammte. Die hier überwiegenden östlichen Winde fachten das Feuer an, bevor Verstärkung geschickt werden konnte. Die Glut verschlang konnte, um das Feuer einzudämmen. So brannte das Feuer die Stadt von Coriolis nieder und zog wie ein rasender Gingo eine Feuerschneise - gleich einem Gingo, der Spur hinter sich her, alles Leben auf seinem Weg verschlingt - hinter sich her. vernichtend. Abylus der Weise entsandte eine Gelehrte schickte seine Armee, um das Feuer einzudämmen, doch zu bekämpfen, aber das schlimmste bittere Ende sollte leider noch kommen. 

 L'incendie s'était étendu jusqu'à la frontière des Matis, formant un mur de feu qui empêcha les Trykers d'assurer l'alimentation en eau. Aniro III, le roi matis, profitant de cet écran de fumée, envoya une armée pour mettre en déroute les régiments surveillant l'eau et prendre possession de la route de l'eau, puis tourna son regard vers la Région des Lacs. Mais comme l'affirme si bien notre chant, « tant que l'air emplira nos poumons, nos coeurs fiers et justes battront à l'unisson, et tant qu'à la nuit succèdera le jour, nous lutterons encore et toujours ! » Le feu de Coriolis fit rage durant plusieurs semaines. Mais la chance vint à croiser notre chemin, les nuages s'épaissirent et une pluie violente tomba éteignant le feu comme par magie. Ne perdant pas un seul moment et malgré l'épuisement des troupes, Pyto, le fils de l'Empereur alors âgé, mena une campagne héroïque pour reconquérir le lien vital vers la région des lacs. 

 Das Feuer hatte sich bis zur Grenze der Matis ausgebreitet und bildete eine unüberwindbare Feuerwand, die die Wasserversorgung der Matis durch die Tryker unterbrach. Aniro III., verhinderte. Der König der Matis, nutzte die dichte Wand Aniro III, zog Nutzen aus Qualm dem Chaos des Rauches und Ruß der Verwüstung und entsandte ein Heer, um trieb seine Armee an, unsere Regimente zur Sicherung des Wassers in die das Wasser sichernden Regimenter aufzureiben und Kontrolle über die Wasserstraße Flucht zu erlangen, bevor er sich schließlich schlagen, übernahm den Ländern Wasserweg und richtete nun seine Augen zum Land der Seen zuwandte. Doch Seen. Aber wie es schon in unseren den Liedern heißt: "Solange besungen wird: "So lange noch Luft unsere Lungen füllt, unsere Herzen stolz aufrichtig schlagen und gerecht in Einklang schlagen, und solange so lange die Nacht dem Tage folgt, sind noch den Morgen bringt, solange kämpfen und verjagen wir immer und ewig zum Kampfe bereit!" alle." Das Feuer von Coriolis Corolis wütete noch wochenlang. während Wochen. Aber die Gelegenheit, uns unseren Weg zu bahnen, kam: Wolkengebirge türmten sich auf glücklicherweise blies der Wind nach einer Weile in eine andere Richtung und ein gewaltiger Wolkenbruch löschte das Feuer heftiger Regenfall setzte wie durch Magie. Ohne auch nur einen Moment zu zögern führte Magie ein. 

 Obwohl seine Truppen ermüdet waren, zögerte Pyto, der Sohn des gealterten Imperators trotz der Erschöpfung der Truppen einen glorreichen unseres alten Herrschers, keine Sekunde um in einem heldenhaften Feldzug zur Rückeroberung der lebenswichtigen unsere lebenswichtige Verbindung zu den Ländern Landen der Seen. Seen zurück zu erbobern